新華網(wǎng) 郝斐然
號(hào)外,號(hào)外!
中國(guó)武俠走向世界啦!
22日,
金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,
由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。
?
此消息一出,
中國(guó)網(wǎng)友坐不住了!
感覺(jué)自豪的同時(shí),
更是操碎了心:
“武俠的意境太難翻譯”,
“西方人不能理解金庸”,
怎么辦?
討論最多的,
還是各種武功招式和人物名號(hào)如何翻譯。
“打狗棒法”、“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“碧海潮生曲”、“東邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……
這些意蘊(yùn)無(wú)窮的詞匯,
真的能被完整地翻譯和傳達(dá)嗎?
金庸的著作難翻譯是翻譯界公認(rèn)的,
很大一部分原因,
是獨(dú)特的“金庸體”語(yǔ)言半文半白間雜律詩(shī),
四字格和成語(yǔ)典故比比皆是。
同時(shí),
大師作品里文化深?yuàn)W,
意境更是難以捉摸。
瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是這本書(shū)的譯者,
她學(xué)習(xí)中文多年,
尤其偏愛(ài)中國(guó)古典文學(xué)。
然而,
從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書(shū),
她用了將近6年時(shí)間。
?
她說(shuō),
她的翻譯不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,
而是更注重通順易懂,
希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話(huà)”的效果。
“肯定會(huì)有讀者在看我的翻譯時(shí)忍不住對(duì)比原著,
一想到這點(diǎn)我就緊張,
但我真的盡力而為了。”
?
那么,
這部著作究竟是如何翻譯的呢?
我們先來(lái)看一下書(shū)的封面,
書(shū)名《射雕英雄傳》,
被譯為“Legends of the Condor Heroes ”,
禿鷲英雄的傳奇。
虛構(gòu)出來(lái)的那些蓋世神功、無(wú)敵招式是這樣的:
“降龍十八掌”,
被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,
擊敗龍的十八掌擊。
“九陰白骨爪”,
被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”。
九陰骷髏爪。
?
還有人名:
郭靖是“Guo Jing”,
楊康是“Yang Kang”,
但黃蓉被譯為“Lotus Huang”,
倒譯成黃蓮花就很接地氣了;
楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,
算是結(jié)合得很完美;
郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,
想想一怒沖天的畫(huà)面的確很帶感;
包惜弱被譯為“Charity Bao”,
倒是很貼合仁慈善良的性格特點(diǎn),
穆念慈則是“Mercy Mu”。
?
書(shū)中其他角色翻譯也很有趣,
比如“五絕”中的東邪黃藥師是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;
中神通王重陽(yáng)是“Double Sun Wang Chongyang”;
梅超風(fēng)是“Cyclone Mei”。
?
此外,
譯作的部分語(yǔ)句也見(jiàn)于報(bào)道。
例如,
這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見(jiàn)的描寫(xiě)。
原文:那少年微微一笑,道:“還沒(méi)請(qǐng)教兄長(zhǎng)高姓大名?!惫感Φ溃骸罢媸堑模@倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個(gè)蓉字?!?/p>
譯文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled?!癥es,we forgot。My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus?!?/p>
(“我還沒(méi)問(wèn)你的名字,”他笑著說(shuō)。“是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”“我姓黃名蓉,意思是蓮花。”)
靖,意為平靜?
小伙伴們,
你們?cè)趺纯矗?/p>
?
有評(píng)論指,
雖然譯文“流暢”,
但有些中文的韻味還是沒(méi)能用英文傳達(dá),
而有些原文沒(méi)有的味道,
又不可避免地被英文夾帶了進(jìn)來(lái),
就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子。
?
這并不是金庸小說(shuō)首次被翻譯成英語(yǔ)。
在此之前,
金庸小說(shuō)的完整英譯本有3部,
分別是:
《鹿鼎記》,
被譯為“The Deer and the Cauldron”,
鹿和鼎,
譯者是漢學(xué)家閔福德;
《書(shū)劍恩仇錄》,
被譯為“The Book and the Sword”,
書(shū)與劍,
譯者是英國(guó)記者晏格文。
《雪山飛狐》,
被譯為“Fox Volant of the Snowy Mountain”,
雪山飛行的狐貍,
譯者是香港學(xué)者莫錦屏;
除此之外,
《雪山飛狐》還有另一個(gè)譯本,
譯為“Flying Fox of Snow Mountain”,
雪山的飛狐,
1972年在期刊雜志上刊登。
?
除了這些翻譯的版本之外,
網(wǎng)上流傳的英文版金庸武俠其實(shí)都是民間翻譯。
網(wǎng)上的金庸武俠書(shū)名的英文翻譯很全,
比如《鴛鴦刀》
被譯為“Bladedance of the Two Lovers”,
戀人的劍舞。
《白馬嘯西風(fēng)》
被譯為“Swordswoman Riding West on White Horse”,
騎白馬向西的女戰(zhàn)士。
如果光看意思,
這些翻譯基本還是靠譜的,
尤其是比較直白的刀、劍名字。
但如《白馬嘯西風(fēng)》、《笑傲江湖》這些凝練又抽象的書(shū)名,
英文就難表達(dá)出意境。
?
看來(lái),
譯者能做的是充分考量目標(biāo)國(guó)受眾的特點(diǎn),
基于這些表征去優(yōu)化翻譯語(yǔ)言,
盡自己所能做到最好。
然而,
最后的評(píng)判標(biāo)尺永遠(yuǎn)都只在成千上萬(wàn)的讀者心中。
(文字參考自新華網(wǎng)、中國(guó)新聞網(wǎng)、央廣網(wǎng)等,圖片來(lái)源:新華網(wǎng)、東方IC、微博截圖)